日本人のための英文法

日本人のための英文法

● ポイント 210pt

GWポイントアップ今日まで(商品ページ電子サイド)
550 税込

発行形態 書籍

最新刊発売日 2017年11月28日

カテゴリ 一般書籍

作品概要

日本語と英語の間には、はるかな隔たりがあることが予想される。
そのため今回、第1章では日本語と英語の間の「距離感」を測るための、ある実験を行うことにした。

1.「昨日の発見は衝撃だった」

何でもない文のように見えるが、実はこの日本文には、秘密がある。
この文の中に出てくる「昨日」「発見」「衝撃」という3つの名詞は、
どう入れ替えても、すべて文になるのだ。実際にやってお見せしよう。

1.「昨日の発見は衝撃だった」
2.「昨日の衝撃は発見だった」
3.「発見の昨日は衝撃だった」
4.「発見の衝撃は昨日だった」
5.「衝撃の昨日は発見だった」
6.「衝撃の発見は昨日だった」

どうだろう。中には多少ぎこちない日本語もないではないが、
6つの文の微妙なニュアンスの違いに、お気づきいただけただろうか。
これだけでもちょっと驚きなのだが、私が行った実験とは、
「この6文を英語にするとどうなるか?」というものだった。
たとえば、1の「昨日の発見は衝撃だった」なら、

Yesterday's discovery was a shock.

となり、これは難なく英語にすることができる。
このあたりは、さして「日本語」と「英語」の間の距離を感じることもない。

だが3の「発見の昨日は衝撃だった」あたりになると、
そうはいかなくなることがおわかりになるだろう。
本書での私のねらいは、こうした日本語と英語との間にある距離を縮めることで、
みなさんを“読み通せる英文法”を書けるようにすることなのである。

▼目次

第1章 日本語と英語の距離を測る
第2章 「SV」感覚
第3章 英文法の道具立て
第4章 文はフレーズでできている!
第5章 クイズで覚える英文法
第6章 動詞句の3段構造
第7章 「文型」か「文形」か?
第8章 道具としての「5文型」
第9章 仮定法の質問
第10章 24人の悟り

▼著者紹介

晴山陽一 Yoichi Hareyama

1950年東京生まれ。早稲田大学文学部哲学科卒業後、出版社に入り、
英語教材の開発、国際的な経済誌創刊などを手がける。
1997年に独立、以後精力的に執筆を続けており、著書は140冊を超える。
著書に『すごい言葉』(文春新書)、『英語ベストセラー本の研究』(幻冬舎新書)、
『話したい人のための丸ごと覚える厳選英文100』(ディスカヴァー・トゥエンティワン)など。
2015年1~2月にかけて、Kindleで総合1位を

● ポイント 210pt

GWポイントアップ今日まで(商品ページ電子サイド)
550 税込

気になる商品を登録

ブックカバー・グッズ収納ケース 購入はこちら

作品レビュー(関連商品を含む)

この作品にはまだレビューがありません。 今後読まれる方のために感想を共有してもらえませんか?

550 税込